Our comment policy — now in French! #Community Management#commenting Updated Oct 12 2015 (Posted Jul 26 2013) Ariel arielmstallings As many of you know, the Offbeat Empire's comment policy is part of what makes our community different. I wrote a post a few years ago about How to write your blog's comment policy, and at the end I mentioned that the Empire's comment policy is Creative Commons licensed… which means anyone can adapt it for their own use. Well, a few weeks ago a reader in France asked my permission to adapt our policies to use for her site, and of course my answer was YES! So if you've ever wondered what a solid comment policy looks like in French, click here. PS: Posting on Offbeat Empire will be ramping up again next week, once I've recovered from my vacation! Share this:TwitterFacebook Reporter Name * Reporter Email * Original text Enter the original text here. Edited text* Enter your suggested copyedit here. Notes You can add a note for the editor here. * Required information. Fix Typo Ariel Author of three editions of the Offbeat Bride book and the forthcoming From Shitshow To Afterglow, Ariel Meadow Stallings acts as the publisher of all the Offbeat Empire websites. She lives in Seattle with her son, and if she's not reading or writing books, chances are good that she's dancing or happy-crying. She writes weekly essays for her new publication, The Afterglow. PREVIOUS Show-don't-tell marketing: how to share your business story with integrity NEXT How do you follow offbeatempire.com? Show/Hide comments [ 5 ] French is my first language and I agree, it is very well translated, hehe. Do you accept comments in other languages than English in any of the Offbeat Empire websites? As a translator, I'll say it is well translated and adapted for the most part. However, I would have used "fournisseur" instead of "prestataire". Unless that's a difference between France and Quebec of which I was not aware, prestataire is more commonly used for public instances providing a service to the population, rather than someone providing a service with a commercial transaction. Thanks for this mention Ariel, as well as for the permission to use the comment policy ! 🙂 @Aldebrana I must say I don't know all the translation rules since i'm definitely not a translator myself but as French is my native language and i work in the wedding industry here, i can confirm that we do use "prestataire de mariage" to say "wedding vendor". Maybe an exception to the rule ? 🙂 It must be a regional difference. Those a pretty common between France and Quebec French, and some still surprise me. I just thought I'd mention it, just in case. 😉 Good luck with the site! "PS: Posting on Offbeat Empire will be ramping up again next week, once I've recovered from my vacation!" Hurray!! I really enjoy the articles here. Comments are closed.