Our comment policy — now in French! #Community Management#commenting July 26 | Ariel Meadow Stallings offbeatbride As many of you know, the Offbeat Empire's comment policy is part of what makes our community different. I wrote a post a few years ago about How to write your blog's comment policy, and at the end I mentioned that the Empire's comment policy is Creative Commons licensed… which means anyone can adapt it for their own use. Well, a few weeks ago a reader in France asked my permission to adapt our policies to use for her site, and of course my answer was YES! So if you've ever wondered what a solid comment policy looks like in French, click here. PS: Posting on Offbeat Empire will be ramping up again next week, once I've recovered from my vacation! Reporter Name * Reporter Email * Original text Enter the original text here. Edited text* Enter your suggested copyedit here. Notes You can add a note for the editor here. * Required information. Fix Typo Ariel Meadow Stallings Author of Offbeat Bride: Creative Alternatives for Independent Brides, Ariel acts as the publisher of all the Offbeat Empire websites. She lives, loves, and dances in Seattle, WA. PREVIOUS Show-don't-tell marketing: how to share your business story with integrity NEXT Vendors: What's your favorite method for attracting new clients? Show/Hide comments [ 5 ] French is my first language and I agree, it is very well translated, hehe. Do you accept comments in other languages than English in any of the Offbeat Empire websites? 1 agrees As a translator, I'll say it is well translated and adapted for the most part. However, I would have used "fournisseur" instead of "prestataire". Unless that's a difference between France and Quebec of which I was not aware, prestataire is more commonly used for public instances providing a service to the population, rather than someone providing a service with a commercial transaction. Thanks for this mention Ariel, as well as for the permission to use the comment policy ! 🙂 @Aldebrana I must say I don't know all the translation rules since i'm definitely not a translator myself but as French is my native language and i work in the wedding industry here, i can confirm that we do use "prestataire de mariage" to say "wedding vendor". Maybe an exception to the rule ? 🙂 2 agree It must be a regional difference. Those a pretty common between France and Quebec French, and some still surprise me. I just thought I'd mention it, just in case. 😉 Good luck with the site! 1 agrees "PS: Posting on Offbeat Empire will be ramping up again next week, once I've recovered from my vacation!" Hurray!! I really enjoy the articles here. 1 agrees Comments are closed.